Як можна быць літвінам?

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Сообщение Салдат Швейх » Пн фев 01, 2010 10:56 am

Realist писал(а):да, я тоже думаю, что пропаганда настоящей нашей истории - это уже, считайте, полпути к созданию нации литвинов. Но сильная экономика - это тоже кое-что да значит... США вообще без истории - серьёзные события начались только в период борьбы за независимость, да и после этого страна ничего из себя ещё не представляла. Однако на сегодня они - самая гордая нация.


Пра нацыю ліцьвіноў - няма таго, што раньш было! Якія ліцьвіны?! Ластоўскага за гэтыя мары ў расход пусьцілі, а Вы зноў... Хоць Беларусь для пачатку адбудуйце...
Аватара пользователя
Салдат Швейх
 
Сообщения: 843
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2009 3:23 pm
Откуда: Злата Прага

Сообщение ..ANGEL.. » Пт мар 19, 2010 1:49 pm

Вовремя нынешней переписи меня откозались записать Литвином, и указать родным языком Беларуский. Дескать нет такой нации и где ты побеларуски говоришь если все кругом по руски говорят.
Аватара пользователя
..ANGEL..
 
Сообщения: 336
Зарегистрирован: Сб окт 24, 2009 12:15 am
Откуда: ..Скідзель.. ..Гарадзенскі павет.. Гарадзенскае Ваяводства ..Вялікая Літва..

Сообщение psv-777 » Сб мар 20, 2010 6:29 am

Прямо не верится, что в Скиделе были такие дремучие переписчики :(
Меня с видимым удовольствием две девченки записали литвином. А про беларуский язык вообще жуть,неужели действительно отказались записать?
psv-777
 
Сообщения: 7479
Зарегистрирован: Вс мар 22, 2009 1:30 am
Откуда: Менск

Сообщение timax » Вс мар 21, 2010 5:47 pm

Документы Литвинизма! :)

***
Густынская летопись
«А Витен нача княжити над Литвою, измысли себе герб и всему князству Литовскому печать: рыцар збройный на коне з мечем, еже ныне наричут погоня»
***
М.Ю. Лермонтов
" Здесь в роще воды чистые текут -
Но речку ту не Вилией зовут;
И ветер, здесь колеблющий траву,
Мне не приносит песни про Литву!
Нет! русский, я не верую любви!
Без милой воли что дары твои?"
***
А.Б.Мицкевич "Будрыс и его сыновья"
" Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
„Дети! седла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода...
***
В. Даль
"Как ни закайся литвин, а дзекнет.
Разве лихо возьмет литвина, чтоб он не дзекнул.
Только мертвый литвин не дзекнет."
***
В XIX веке у украинцев была поговорка: «Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов).
***
В 1405 - 1464 г. живший папа Пий Эней Сильвий Пиколомини, опираясь на сообщение Яронима из Праги, в книге „Historia de Europa“ о литвинах говорит: „Язык этого народа славянский… Одни славяне, как долматы, кроаты, коринты и поляки держатся Римской церкви, а другие, как болгары, русские и многие литвинов, придерживаются греческих ошибок."
***
В 1839 г. в Санкт-Петербурге издана книга „Картины России и быт разноплеменных ее народов“. В ней говорится: "малороссийский язык заметно начинает портиться за Черниговом, изменяется в литовский".
***
Русская летопись перечисляет «литовских» князей, погибших в битве на Ворскле 12 августа 1399 года: «А се имена убитыхъ князей Литовскихъ: князь великий Андрей Олгердовичь Полотцкий, князь велики Дмитрей Олгердовичь Брянский, […] князь Иванъ Дмитриевичь Киндырь, князь Андрей Дмитреевичъ, […] князь Иванъ Евлашковичъ, […] князь Левъ Кориадовичь, князь Михайло Васильевич, да братъ его князь Семенъ Васильевичь, князь Михайло Подберезский, да братъ его Александръ, князь Федоръ Патрикеевичь Рыльский, князь Андрей Дрютский, князь Монтъ Толунтовичь, князь Иванъ Юрьевичь Бельский…».
***
Победу литвинов в Грюнвальдской битве 15 июля 1410 года прославляет баллада «Пра слаўную вайну і слаўную бітву Ягайлы і Вітаўта з прускімі крыжакамі»:
“Так літвіны смела з крыкамі нясуцца
А пад імі коні бакамі б’юцца
Смела з літвай Вітаўт рэй вядзе-трымае
І натхняе крыкам, шэрагі раўняе
Твар да твару сеча йдзе, немцы нас змагаюць
А ж літва з татарамі з лукаў іх накрываюць
Нашы моцна, смела гуф нямецкі білі
Як ваўкі пад кустам, кнехты галасілі”.
***
Великий князь литовский Казимир Ягайлович в договоре со Псковом 1440 года говорит о «своих Литвинах»:
«…а коньчали есмо так: што ж послу из нашее земли из Литовское, и гостю — или Литвин, или Русин, или Полочанин, или Витеблянин, или Смолнянин, — тым путь чыст изо всее моее отчыны в Псковскую землю (….) А мне великому князю Казимиру блюсти Псковитина, как и своего Литвина; також и Псковичом блюсти Литвина, как и Псковитина…». Из такого же договора Казимира Ягайловича с Новгородом от 1440 года:
«…А што моих людзей, или Литвин, или Витблянин, или Полочанин, или Смолнянин, или с иных наших Руских земль, тым путь чыст изо всее моее отчыны (….) А мне великому князю Казимиру, королевичю, блюсти Новгородца, как и своего Литвина; також и Новгородцом блюсти Литвина, как и своего Новгородца…»
***
«Литвином» в Краковский университет (1505 год) записался выдающийся просветитель и первопечатник Франциск Скорина, уроженец Полоцка.
***
К «литвинам» причислял себя и выдающийся просветитель и философ, деятель Реформации, автор перевода на белорусский язык Катехизиса и основатель в 1560 году Несвижской печатной мастерской Сымон Будный.
***
Название «Литвин», в качестве обозначения титульной нации (народа) Великого княжества Литовского, закреплено в Статутах Великого княжества Литовского 1529, 1566 и 1588 годов:
«Роздел Третій, артыкулъ 9: Ижъ достоенствъ врядовъ въ дедицтво чужоземцомъ давано быти не маеть. Въ томъ панстве Великомъ Князстве Литовскомъ и во всихъ земляхъ ему прислухаючыхъ достойностей духовныхъ и свецкихъ городовъ дворовъ и кгрунтовъ староствъ въ держаньи и пожываньи и вечностей жадных чужоземцомъ и заграничникомъ ани суседомъ таго панства давати не имаемъ; але то все мы и потомки наши Великіе Князи Литовскіе давати будуть повинни только Литве а Руси, родичомъ старожитнымъ и врожонцамъ Великаго Князства Литовского (…..) А хотя бы хто обчого народу за свое заслуги въ той речы посполитой пришолъ ку оселости зъ ласки и данины нашое, албо которымъ иншимъ правомъ; тогды таковые толко оселости оное ужывати мають будучы обывателемъ обецнымъ Великаго Князства и служачы службу земскую томужъ панству. Але на достоенства и всякій врядъ духовный и свецкій не маеть быти обиранъ, ани отъ насъ Господаря ставленъ, толко здавна продковъ своихъ уроженецъ Великого Князства Литовского Л и т в и н ъ и Русинъ».
(«В этом государстве Великом княжестве Литовском …. должностей духовных и светских …. никаким чужеземцам и иностранцам, ни соседям этого государства давать не должны. …. Но все то мы и потомки наши Великие Князья Литовские должны давать только Литве и Руси, древним жителям и уроженцам Великого княжества Литовского. …. Кто-либо из иностранного народа …. такие имеют права пользоваться только своим местом жительства …. Но на должности и всякий пост духовный и светский не имеют права быть избраны, ни от нас, Государя, поставлены, а только издавна предков своих уроженец Великого княжества Литовского Литвин и Русин».)
***
Основоположник новой белорусской драматургии и один из создателей литературного белорусского языка Винцент Дунин-Марцинкевич (1808—1884), родился и провел всю жизнь на Бобруйщине и Минщине и считал, что он вырос «среди литвинов»
***
Игнат Дамейко (уроженец Новогрудка) в своей книге «Мои путешествия» писал о «наших литвинах», причем, не выделяя отдельно ни шляхтичей, ни крестьян, он писал о всех вместе. В дипломе почетного доктора медицины, выданном Домейко в Краковском университете в 1887 году отмечено: «…славному мужу Игнату Домейко, литвину…».
***
Русский историк Николай Костомаров писал: «Литва — это название стало собственностью белорусского края и белорусского народа»; «В 15 столетии на территории теперешней России выделялись четыре области восточнославянского мира: Новгород, Московия, Литва и Русь. В 16-17 вв., когда Новгород был стерт — Московия, Литва и Русь».
***
Брикнер (Польша): "«Говорим все „литовский“, „литвин“, но это только вместо „белорусский“, „белорус“, так как в 1510 году никому Литва собственная, этнографическая и не снилась, ещё Рэй в 1562 году называл литвином белоруса, а в Москве и в 17 в. „литовский“ означает белорусский».
***
(Филологическая экспедиция в Черниговщину в 1924 году (вблизи границы с Беларусью); разговор с жителем Новозыбковского повета): — Кто вы такие? К какой нации принадлежите? — Хто мы? Мы руськия. — Какие русские? Великоруссы, что ли? — Да не, якия мы там великарусы? Не, мы ня москали. — Да кто же наконец? — Мы — Литва, литвины.
***
Филолог Антон Полевой читал в докладе для Московской диалектологической комиссии в 1925 году (о литвинах Новозыбковского повета Черниговщины): «Эти песни еще более убеждают в том, что язык новозыбковских литвинов есть язык белорусский, а следовательно, и сами литвины — тоже белорусы».
***
Сам великий князь литовский Ягайло в своей грамоте от 20 февраля 1387 года свидетельствовал, что обычай преследования врагов на языке литвы называется «погоня» (pogonia)
***
Виленский епископ Андрей Васила (умер 15 ноября 1398 года в Вильно) в своем латинском завещании привел несколько фраз на «простой мове» и написал, что «это слова не мои, а простого народа литовского»
***
Анонимный орденский клирик, выполнявший около 1440 года в Гданьске для Яна Длугоша перевод «Прусской хроники» Петра из Дусбурга и хроники Виганда из Марбурга, сообщил, что язык поморян (поморских поляков) «одинаково понимают поляки, русины и литвины».
***
Славянской называл «речь литовского народа» в 1464 году римский папа, писатель и гуманист Эней Сильвий Пикколомини. Такие европейские ученые, как Гертман Шедель во «Всемирной хронике» (1493 г.), директор Нюрнбергской гимназии Ян Коклес Норик в «Декастихоне» (1511 г.), Ян Богемский в работе «Обычаи всех народов» (1538 г.), писали, что в Литве используется славянский язык.
***
Герберштейн (1517—1526 гг.):
«…бизона литвины на своем языке называют „зубр“ (Suber)»;
"…тот зверь, которого литвины на своем языке называют «лось» (Loss);
«Государь назначает туда [в Жемайтию] начальника [из Литвы], которого на своем языке они [литвины] называют „староста“ (Starosta)».
***
Венецианский дипломат М.Фаскарино в 1557 году также писал, что «московиты говорят и пишут на славянском языке, также как далматы, чехи, поляки и литвины»;
***
Литовский Статут (1588 г.): «Не обчым, але своим власным языком права списаные маем» («не иностранным, но своим собственным языком имеем права записанные»).
***
Литовский просветитель Лаврентий Зизаний издал в 1626 году по заказу патриарха православный «Катехизис», в котором так объяснил название книги: «по-литовску это оглашение, русским же языком нарицается беседословие».
***
Словарь Памвы Беринды 1627 года: «Петель: Чэски і Руски когут. Валынски певень. Литовски петух».
***
В Актах Московского государства (запись 1618 года): «… выехали из деревни человек с пятнадцать, а на них магерки литовския, и почали им говорить по-литовски: не утекайте-де!» («не уцекайце» (по-белорусски) — «не убегайте»);
***
“О судныхъ поединкахъ въ Россіи: Литвинъ искусно подскочилъ къ Москвитянину и пустилъ въ отверстіе наличника щепоть песку такъ, что осл?пилъ его и въ это время началъ жел?знымъ топоромъ ломать его оружіе”. Рафаилъ Барберини. (XVI в.) Очевидецъ этого поединка.
***
НАЦОКАТЬ, —ся. Литвин нацокает, что и не разберешь его. Поколе жив смолянин, не нацокается.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
***
«О, Літва, мая Айчына», - писал про Новогрудчину Адам Мицкевич.
***
В. Татищев Глава 44. Древнее разделение Руссии
3. Белая Русь.
"Герб Белой Руси издревле был всадник белый в красном поле, саблю имеющий пред собою".
***
«Предки мои вышли из литовских болот», - писал про Пинщину, Фёдор Достоевский.
***
Российский дипломат кн. Б. Куракин в нач. 18 в. по дороге через территорию современной Беларуси. Он находил для себя схожесть «літоўскай» мовы с российской, а в Вильне заметил, что «тут язык литовский особый»
***
Максім Багдановіч:
Ўсё лятуць і лятуць тыя коні,
Срэбнай збруяй далёка грымяць...
Старадаўняй Літоўскай Пагоні
Не разбіць, не спыніць, не стрымаць.

http://www.litvin.by/
Аватара пользователя
timax
 
Сообщения: 3374
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2007 11:12 am
Откуда: Менск

Сообщение ..ANGEL.. » Пн мар 22, 2010 3:06 pm

Прямо не верится, что в Скиделе были такие дремучие переписчики Sad
Меня с видимым удовольствием две девченки записали литвином. А про беларуский язык вообще жуть,неужели действительно отказались записать? Да несмотря на то что на нём заговорил :(
Аватара пользователя
..ANGEL..
 
Сообщения: 336
Зарегистрирован: Сб окт 24, 2009 12:15 am
Откуда: ..Скідзель.. ..Гарадзенскі павет.. Гарадзенскае Ваяводства ..Вялікая Літва..

Сообщение Media » Пн мар 22, 2010 3:41 pm

timax писал(а):Документы Литвинизма! :)

Какая-то бредятина от литвина. В Густынской летописи нет нечего про литвинов, в поеме "Три Будриса" Пушкин перевёл дословно из польского, на котором литоевц-litwin (Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów). Budrys-чисто литовская фамилия. У Лермантова опять нечего про литивнов ну и т.д,
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Сообщение ..ANGEL.. » Пн мар 22, 2010 5:44 pm

Не дурите людям голову, идите лучше плюнте в суп Дзержинскому. Нехороший человек на вашем аватаре любил это делать :D
Аватара пользователя
..ANGEL..
 
Сообщения: 336
Зарегистрирован: Сб окт 24, 2009 12:15 am
Откуда: ..Скідзель.. ..Гарадзенскі павет.. Гарадзенскае Ваяводства ..Вялікая Літва..

Сообщение timax » Пн мар 22, 2010 8:15 pm

Media писал(а):
timax писал(а):Документы Литвинизма! :)

Какая-то бредятина от литвина. В Густынской летописи нет нечего про литвинов, в поеме "Три Будриса" Пушкин перевёл дословно из польского, на котором литоевц-litwin (Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów). Budrys-чисто литовская фамилия. У Лермантова опять нечего про литивнов ну и т.д,

Эт не мое, вычеркивайте! Идем дальше, главное, чтоб, за живое цепляло... :lol:
Аватара пользователя
timax
 
Сообщения: 3374
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2007 11:12 am
Откуда: Менск

Сообщение Media » Пн мар 22, 2010 8:49 pm

timax писал(а): Идем дальше, главное, чтоб, за живое цепляло... :lol:
Да там дальше ситуация схожая, какие то отрывки неясно откуда, не ясно в каком контексте. Пытался найти первоисточники, нечего ненашёл.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Сообщение psv-777 » Вт мар 23, 2010 7:48 am

Media писал(а):
Budrys-чисто литовская фамилия.


Кто же спорит.Только в Минске живт несколько Будрисов
:D
psv-777
 
Сообщения: 7479
Зарегистрирован: Вс мар 22, 2009 1:30 am
Откуда: Менск

Сообщение Media » Вт мар 23, 2010 8:10 am

psv-777 писал(а):Кто же спорит.Только в Минске живт несколько Будрисов
:D
Передайте им привет.
P.S Кстате, скажите Будрисам, что они по значению своей фамилии, должны всегда быть бдительными ;)
Последний раз редактировалось Media Вт мар 23, 2010 9:42 am, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Сообщение psv-777 » Ср мар 24, 2010 2:01 am

Это я о том,что литва жила и под Минском всегда(с Запада и Северо-Запада)
Смотрим карту и видим-35 км к Юго-Западу от Минска деревня Литва,рядом Дявги и Борзди.
15-25 км на Северо-Запад-Гервели и Вазгелы.
60 км на Запад от Минска-Юратишки,Эйгерды,Довгердишки,Уртишки,Россолишки,Коетенята,Доргишки,Бийстуны,Гейстуны и др.
psv-777
 
Сообщения: 7479
Зарегистрирован: Вс мар 22, 2009 1:30 am
Откуда: Менск

Сообщение timax » Ср мар 24, 2010 7:31 am

psv-777 писал(а):Это я о том,что литва жила и под Минском всегда(с Запада и Северо-Запада)
Смотрим карту и видим-35 км к Юго-Западу от Минска деревня Литва,рядом Дявги и Борзди.
15-25 км на Северо-Запад-Гервели и Вазгелы.
60 км на Запад от Минска-Юратишки,Эйгерды,Довгердишки,Уртишки,Россолишки,Коетенята,Доргишки,Бийстуны,Гейстуны и др.

Перед "простой мовой", литвины отступили аж за Вильню. По дороге отхода, остались русинские форпосты, топонимы типа Гуды, Гудогай и т.п. Победившим в этой бескровной войне беларусам и их потомкам, не видать литвинства - как своих ушей. :lol:
Аватара пользователя
timax
 
Сообщения: 3374
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2007 11:12 am
Откуда: Менск

Сообщение Media » Ср мар 24, 2010 1:04 pm

psv-777 писал(а):Это я о том,что литва жила и под Минском всегда(с Запада и Северо-Запада)
Имеете в виду балтские племена? Да, жили, но на это указывает топонимы и гидронимы а не сегоднешние фамилии в городе Минск. Да литвины то тут каким боком?
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Сообщение psv-777 » Чт мар 25, 2010 7:30 am

По всей Беларуси огромное количество людей имеют славянизированные фамилии в основе которых лежат балтские(в том числе литовские имена)
Например тех же Корбутов(от литовского имени корибут)только телефонный справочник выдал 651чел.
Позволю себе привести часть статьи опубликованной на данном сайте, выражающую точку зрения беларусов на данный вопрос:
НАШИ ДРЕВНИЕ ИМЕНА

На сегодня мы имеем толкования литвинских старобелорусских имен посредством германских, балтских, угро-финских языков. Но, взяв во внимание нетождественность Литвы и Жомойти, а также славянское происхождение Литвы, следует поискать смысл этих имен и в языке того этноса, который унаследовал литвинам и зовется сегодня белорусами. Витовт Чаропка («Iмя у летапiсе») обратил внимание, что имена литвинов славянские, либо очень похожие (в скобках подана летописная транскрипция): Алехна, Борза, Будикид, Бутав, Вайдила (Воидим, Воиниль), Витень, Воин, Виликаил, Вишимунт, Волчка, Гедимин, Гедка, Гербурт, Гестутей, Гольша, Гердень, Гедрус (Кгердус), Гинвил, Голг (Олг), Славка, Немир, Нелюб, Лялюш, Лесь, Лесий, Серпутий, Тройдень, Рукля, Войшалк, Транята, Любим, Милка, Лютавер, Няжыла, Кумец, Круглец, Рэпенья, Сирвид, Полюш, Испуг, Лисица, Казлейка, Ліздэйка, Прокша, Давойна, Дараж, Жыгонт (Вигунт), Жибентяй, Жирослав, Жедевид, Кукавойт, Каликин, Карыят (Корят, Рьят, Киряк), Карыбут (Корибурт, Корбоут), Карыгайла, Корый (Кориат), Любарт, Люторг, Малк, Мингайла (Михайло), Неманос, Нястан, Плаксич, Поята, Прамчеслав, Ратмир, Рогволод, Родослав, Радислав, Трувар, Транята, Фирлей, Юндзил, Юрий (Юрги), Ягайла, Яньтак, Ямант. В приведенном ряду проанализированы имена, упомянутые в белорусских летописях. Я бы в свете уже упомянутых в начале фактов по литвинскому этническому десанту, и после короткого анализа имен, упомянутых в словаре прусского языка Топоркова, уточнил: они славянские и неславянские. Надо иметь в виду, что на тот момент, когда происходили упомянутые в летописях события и когда складывались сами летописи, восток современной Беларуси уже ощутил могучее влияние церковно-болгарского письма и византийского церковного обряда. Западная же Беларусь и Центр (Литва) до крещения их Ягайлом оставались языческими и пользовались традиционными литвинскими, кривичскими, дреговичскими, дайновскими, ятвяжскими, нальшанскими именами. Не исключено, что ономастикон балтов был единым, имея свои особенности в разных племенах и этнических сообществах. Вот откуда разнообразие написаний имен в летописях и документах. Некоторые особенности уже сегодня мы можем идентифицировать. Местная традиция и недостаточная кодификация кириллической грамматики придавали вдобавок ещё и специфичное написание, которое в свою очередь изменяло произношение некоторых имен. В следующем ряду имён в скобках обозначена изначальная древняя форма либо другие индоевропейские параллели: Витовт (Витавит - санскрит, Святовит - дреговичское, прусская параллель - Вайдевут). Кейстут (греч. Константин). Любарт (образована по балтской парадигме от изначальной славянской формы Люб, пример славянской интерференции на балтскую основу). Войшелк (Василька). Свидригайла (Сидрик, Сирвид, Свирид). Патрымант (Бартоломей), позднее по балтскому аналогу белорусами образована форма Путрымайла, непосредственно от имени святого в христианские времена - Патрэй, Бутрым, Бутрамей. Викант (Викентий). Таутивил (Теофил, Феофил). Корибут, Корбут (возможно в качестве аналоговой замены применялось Егор). Гордень, Гердень (Гордий, Гордей). Нарбут (изначальная форма Нарибоут, Нарибурт). Гедимин (Едимей, Гедка). Мингайла (Мина, Михайла), Пунигайла (Пунька). Яунутий (Иоан, Ионатан, Ян). Давмонт (Доман, Дементиан), позднейшая белорусская трансформация по балтскому типу Домаш, по церковно-славянской парадигме Дементей. Миндовг, возможно, трансформировано в позднее-белорусские Ментя, Миндзюк, Минда, Мендыла, Мендик, Мандрык. Однако уже видна некоторая несостоятельность приведенных в этом ряду ассоциативных аналогий, требующая более глубокого семантико-морфологического и параллельно-лингвистического анализа. Теперь поясним смысл некоторых имен посредством "Вялікалітоўска (крыўска) - расейскага слоўніка" доктора Янки Станкевича, санскрита и прусского языка (в скобках подана летописная транскрипция).

АНАЛИЗ

ОЛЬГЕРД (Олгрирд, Олгырд, Олигирд, Олигрд, Олгрирд, Алкрирд, Волигорд). Имя двусоставное: ОЛГ + ГЕРД. Первая морфема тождественна варяжскому мужскому имени ОЛГ, возможно варяжскому женскому Хельга, мужскому варяжскому Хельги, славянскому ВОЛХ, которые означают святой, светлый, священник. Сопоставима с hell (нем.) – светлый, holidаy (англ.) – праздник (светлый, т.е. свободный день). Вторая морфема, ГЕРД, тождественна первой части имени Гедимин, Гинвил, встречается также в качестве самостоятельного имени Гердус, Гердзень, Гедка, Гедройц. Морфема ГЕРД имеет самостоятельную семантику:
1. «Гіраваць» - править, управлять, сравнимо с немецким - kirschen - владеть, царствовать. Сопоставима с именем персидского правителя Кира, от которого произошло нарицательное слово «кiраваць», сохраненное в белорусском языке. Семантика имени Альгерд в этом случае - священник-руководитель, священник-правитель. В жизни разных этносов действительно были периоды, когда функции общественного руководителя и жреца соединялись в одном лице, например у пруссов.
2. «Гіраць» - бросать, пихать. Гірда - каменный топор, который белорусский пахарь находит в поле. У кривичей и литвинов каменный стародавний топор считался знаком Перуна, покровителя и родоначальника. Кроме того, топор - оружие метательного характера. По семантике близко слово «скірда» - наброшенное в определенном порядке сено. В этом варианте смысл имени Альгерд - священник Перуновой стрелы, священник Перуна.
АЛЬГИМОНТ (Алыкгимонт, Алгимонт, Ольгимонт, Олкгискимонт). Содержит морфему ОЛГ, тождественную первой части предыдущего имени. Значение морфемы "монт" - человек, персона, возможно более широкое трактование - МИР. Аналоговая семантическая славянская (дреговичская?) форма СВЯТОМИР, возможный польский (ятвяжский) семантический аналог ВАЛЬДЭМАР. Германский семантический аналог – Гельмут, Хельмут. Со временем трансформировано в собственно белорусское имя Алик в четком соответствии с нормой о выработке коротких, точно определяющих по смыслу и удобных для произношения слов.
БУТАВ (Бутов, вар. Бутовт, Бутаут). Сокращенная форма западнославянского лютичского (литвинского) имени Бутовит, Баутовит. Первая морфема живет в сохраненных по сей день белорусских фамилиях Бавтуто, Баутович, Балтович, Балтовский, Балтрушевич. Возможно несет этнический признак принадлежности к балтам, или же качественную внешнюю характеристику – светлый, белый, свободный. Вторая морфема представляет собой редуцированную каким-то балтским диалектом изначальную форму «вит», равноценна второй морфеме имени Витовит, означает «тот кто знает», «ведун». Семантика имени – тот, кто знает балтов, возможно балтский ведун, ведьмак. Необходимо проанализировать также возможность происхождения первой части имени от слова "бурт", которое прослеживается по летописным вариантам написания имени Корибурт, Корибут, Корибоут, трансформированным в современную фамилию Корбут. По значению обозначает священника, какой сообразно своей специализации отправляет ритуалы около копцов, курганов, связанные, по-видимому, с культом мертвых или погибших воинов. Аналогичные сокращения подтверждаются на примере имен Витавт, Гаштоут. В этом случае семантика имени Боуртовит – «тот, кто знает курганы», «тот, кто заведует культом погибших около курганов и отправляет их».
ВЕЛИКАИЛ (исходное Велигаил, Велигайло, Велигайла). Семантика полного имени: Большой светлый, великий светлый, великий священник, великий жрец. Имя происходит из титула верховного жреца.
ВИТОВТ. Происходит от древнего функционального названия жреца Витавит (на санскрите - тот, кто знает Веды). Индоевропейские параллели – Святовит (дреговичское), Вайдевут (прусское). Сопоставимо с названиями вайделот (жрец определенного культа), видиварий (воин в составе святой дружины, виртуоз оружия, совершенный вой).
ВОЙШЕЛК (Вишелг, Войшвилк, Вышлег). Летописные варианты демонстрируют диалектную дивергенцию. Собственно литвинское старобелорусское имя, составленное из двух частей ВОЙ + ВИЛК.
1.Воин-волк. Вояр-берсерк, который перед битвой входит в боевое неистовство, подражая волку. Волк - тотем литвинов и кривичей. (Волк – издревле тотем лютичей (носивших в бою волчью шкуру), у которых он звался «лют» или «лит», отсюда «Лютва» или «Литва», а также слово «лютый», буквально означающее «волчий». – Прим. Ред.).
2.По второй версии - образовано от имени Василий, то же самое, что и Василька. Возможно, существует со времен индоевропейского единства параллельно греческому имени Василий. Сравним ст. гр. «Василиск» - сказочный зверь. Близкие по звучанию и смыслу слова сохраняет современный белорусский язык: Вошва - лоскуток; Валошка - василёк. Имеются другие фонетически близкие имена: Воюш, Война, Войкала, Вайдзила.
ГАШТОЛЬД, ГАШТОУТ (Кгаштолт, Гаштов, Кгаштовт). Образовано от лютичского имени Гастивит (Гаставит) по аналогии Святовит = Витовт. Семантика имени - тот, кто знает гостей. По этому значению морфемы «гаст» общая семантика имени представляется маловероятной, следует поискать другие, более убедительные значения первой морфемы. Возможно, происходит от древнего наименования придворной должности, функциональной особенностью которой был прием гостей и посольств. Если значение первой морфемы аналогично германскому Geist (Дух), тогда семантика имени – «тот, кто знает духов», что представляется более убедительным.
ГЕДИМИН (Кедмин, Кгиндимин, Кгедимин, Скиндимин, Гердимин). Морфема «Гед» по написанию в одном из летописном вариантов (Герд) тождественна второй морфеме имени Альгерд. Однако полагаем, что это результат славянской интерференции в балтскую именную среду, так как семантика имени в данном варианте не подтверждается параллельным лингвистическим анализом. Более убедительным является значение первой морфемы «голова», «главный», связанное с сохраненным кельтским в английском Het, немецком Haupt. Морфема «Мин» тождественная морфеме «МОНТ» и подтверждает наличие племенных или диалектных различий в балтском ономастиконе. Она имеет самостоятельное значение, о чем свидетельствуют имена Монтигирд, Монтвил, Манта, Ямонт. Значение: главный человек, верхний-человек, человек-вождь, руководитель. Имя Гедимин фонетически и по семантике тождественно именам Эдмонт, Эдмунд. Выраженная индоевропейская параллель - греческое слово гегемон (вождь), игумен, игемон, немецкое гауптман, литвинское гетман, атаман, украинское гетьман. Происходит из названия военного руководителя высшего ранга.
ЖИГИМОНТ (Жикгимонт, Жыкгимонт, Жыдимин). Последняя летописная форма – или описка, или конвергенция с именем Гедемин. Аналогично именам Сигизмунд, Зыгмунд. (В форме Сигизмунд в части «Сегез» может присутствовать сильная мадьярская интерференция, возникшая в период широкого заимствования из венгерской культуры). Очень хорошо объясняется белорусским языком:
Жыг - 1. Быстрый мгновенный прыжок; 2. Быстрый укус; 3. Неожиданный (быстрый, мгновенный).
Жыга - слишком проворный.
Жыгала - 1. Жало; 2. Кадило; 3. Железный прут; 4. Шило для прожигания.
Жыгаць - 1. Сверкать молнией; 2. Бегать со скоростью молнии; 3. Сечь чем-то гибким; 4. Колоть словами.
Жыглівы - жгучы. Жыгун - 1. Очень проворный; 2. Ябеда.
Если объяснять значение имени Жигимонт смыслом, исходящим из этих собственно белорусских, сохраненных со времен индоевропейского праязыка слов, то оно означает: проворный, быстрый, молнии подобный. Этот сакральный смысл наиболее соответствует: 1.Персоне из числа старейшины рода, начинателям какого был Перун.
2.Воину, достигшему большого совершенства.
Согласно фонетического и графического сравнительного анализа ГЕДИМИН = ЕРДИМИН = ЖИДЗИМИН = ЖИГИМОНТ = ГІРМОНТ = СКІРМОНТ = СКІРМУТ. Если наше предположение верно, то эти графические разнообразия имени обусловлены диалектной дивергенцией в балтских племенах. Путем обратной инверсии имени этого ряда образована форма Монтигирд, Монтогирд.
Монтивид = инверсия Видимонт = современной фамилии ВИДМОНТ.
Монтигирд = инверсия Гирдимонт = Гидимин = Жидимин = Жигимонт.
КАЛИКИН. Первая часть имени совпадает с первой частью имени Калистрат, Калиостро. Каллиграфия (греч.) - красивое письмо. На острове Тира в Средиземном море (1600 год до нашей эры) на мысе Акротир существовал край Калисто, что означало "Прекрасный", "Лучший". Однако все перечисленное больше и несомненно касается имени Калистрат и демонстрирует, в какие интерпретации может завязнуть непроницательный топонимист. В этом варианте семантика имени - чудесный муж, прекрасный мужчина, семантический аналог имен Дабрагаст, Дабрын, Дабрамысл. Анализ существующих близких по написанию форм показывает, что имя Каликин - пример славянской интерференции на балтскую основу или указывает на балтскую разноплеменную диалектную дивергенцию (расхождение). Морфема "Кин" весьма близка к морфеме в одном из летописных вариантов написания имени Гедимина - Кгиндимин. Однако «поскоблив» это имя, приходим к убеждению, что первая морфема «Каил» восходит к изначальной морфеме – «Гайло». (В английском существует похожее имя Каэл). Полная первоначальная форма – Гайлигерд, Гайлигин.
КЕЗГАЙЛА (Гезкайло, Кезгайло). Восстановленные варианты – Гезгаил, Кезгаил. Фонетически близка белорусская фамилия Кез, топоним Кезики (деревня в Браславском и Поставском районах). Практически полностью совпадает с топонимом Гезгалы, перевод которого (оводы) наводит на фукциональное семантическое приближение к первой морфеме имени Жигимонт. Кеўзаць - пачкать, замусоливать (говориться о детях). Кеўзацца - мараться. Кіжла - малоповоротливый, слабый. Кешкала - медленно работающий или медленно собирающийся в путь. Но это только фонетически совпадающие формы, образованные на основе балтизмов, создавших белорусский язык. Вряд ли княжеское имя Кезгайла образовано обычным путем фиксирования физиологической особенности и не происходит из реестра сакральных княжеских имен. Для разрешения вопроса необходим поиск убедительных значений морфемы «Гез», «Кез».
КЕЙСТУТ (Кейстутий, Керстух, Гестутий). Походит с архаического индоевропейского ономастикона. Индоевропейская параллель - греческое имя Константин. Дальнейшая белорусская органическая трансформация - Кастусь. После предварительного анализа предположим, что первая морфема сопоставима с морфемой «Кез», вторая – с морфемой «ТАУТ», что приводит к изначальной форме КЕЙСТАУТ, ГЕСТАУТ, возможно сопоставимых с формой Гаштовт. Имя является производным выраженной славянкой интерференции на балтскую основу.
ЛАЎРЫШ (Лаврыш, Лавраш, Гавруш, Лаврымонт, Рымонт). Форма Лаврымонт показывает, что морфема «монт» могла нести только значение мужского лица. Рымонт - сокращенное или усеченное Лаврымонт, хотя могла быть образованной от имени Роман.
ЛЮТАВЕР. Происходит из собственно лютичского древнего ономастикона. В документах позднего белорусского средневековья известно в малоизмененной форме Литавор, Лютавор. Семантика первой морфемы не совсем ясна, возможно, происходит от этнонима лютичи, Литва. Семантика второй морфемы более уловима, это воин, полное значение – литвинский вояр. Аналог конструкции - видиварий, вайдеварий, Торувар (летописное Трувор, воин Тора).
СВИДРИГАЙЛА (Звитригайло, Швертигайло, Швитригайло). Фонетический дериват от одного из имен бога Индры (Перуна по-нашему), точнее: священник культа Индры (Перуна). Возможно, в дальнейшем трансформировано в имя Свирид, во всяком случае, пока не видно, от какой первоначальной формы происходит последнее.
ТАУТИВИЛ. Таут + Вил, человек-волк. Происходит от берсерка, который свое боевое имя сделал мирским, или же которое получил из-за своего берсеркерства. Возможно, имя дано в честь первооснователя рода, тотема или для устрашения злых духов. Сравн. латышское таутас (народ), немецкое «дойч», произошедшее от «тевтон», белорусское «тутэйшы». В них значение «здешние», «местные» в этнофонетических вариантах стало обозначать этническое сообщество. Это имя живет и по настоящее время в фамилии Таутов. Фонетически перекликается с именем балтийского народа гауты.
РОГВОЛОД. Первая морфема тождественна второй морфеме имени Свинторог. Вторая аналогична первым морфемам имен Володар, Володьша, второй морфеме имени Всеволод. Не исключено, что несет этнический признак принадлежности к волотам, велетам. Недаром уменьшительное от Волода - Вовка. Однако более весомым и обоснованным является следующее объяснение: владелец рога. Рога – символы и атрибуты власти, своеобразный скипетр жреца. Рогатая палка, кривая палка с загогулиной – жезл Крева. Во времена христианства известен двурогий посох архиепископа. Сюда же примыкает семантика еще одного атрибута, уже правителя или великого воина – рога на шлеме.
СВИНТОРОГ (Свинторог, Швинторог, Швинтор). Имя содержит морфему, идентичную первой морфеме имени Рогволод. Первая морфема, "свін", аналогична морфеме "свят". Рог – символ в первую очередь культовой власти. Свинторог основал княжеско-боярский некрополь, долину Свинторога, от чего образовалась собственно белорусское литвинское слово «цвінтар». Современный аналог словообразования - «святар».
СКИРГАЙЛА (Скрыгайло, Скригайло, Сергалло). Скир+гайла. По одной из версий - трансформированное имя Серга. Но это уже примитивное объяснение того времени, когда балтизмы имен совсем перестали пониматься уже славяноязычными балто-славянами (древними белорусами). Со второй морфемой ясно – светлый, белый, жрец, священник. Первая объясняется белорусским языком:
1. Скігат - визг, плач. Скверашчаць - трещать по лягушачьи. Сквярціся - кричать трескучим голосом (сравн. скворец). Скігаць – визжать. Скверат - разительный для ушей животных и людей крик. Скверыцца - плакаться и капризничать. Скрыгат – скрежет. Аскерзацца - огрызаться, возражать. Согласно этим однокоренным словам, семантика первой части имени Скиргайла - крикливый, визгливый.
2. Ян Чачот в перечне собственно белорусских литвинских лексем приводил образец поклича, которым гонят овечек: «ацкіра» (Новогрудчина). На востоке Беларуси этот поклич известен в форме "шкыр", "шкыра". Шкыраць - гонять, турить (очень сродни к вышеупомянутому гіраць). Шкырка - ласковое название овечки. Согласно этим толкованиям, имя Скиргайла означает: овечка, барашек, либо пастырь, погоняла, руководитель. При толкованиях этими словами имя Скіргайла имеет значение: крикливая, скрыготная, упрямая персона. Фонетически близкие имена: Аскерка, Аскирка, Скирук.
ЮНДЗІЛ. Дзюндзік - коротыш, прындзік, прыў, малорослый человек.
ЯГАЙЛА (Ягайло, Агат, Егайло, Игайло). Первая морфема идентична первой морфеме имени Ямант, вторая морфема хорошо известна по великому множеству балтских белорусских имен. Несомненно значение второй морфемы – светлый, белый. Значение первой морфемы еще не совсем понятно, возможно, это усиление или сравнение. Тем не менее, хорошо объясняться белорусским языком: Агазны - склонный к озорству, буйному поведению. Не исключено, что Ягайла - сокращенная форма от Лякайла (пугач), Зяхайла или Звягайла. Ягіня - злая женщина (баба-Яга). Ягленне - кипение, желанием, нетерпеливое, страстное хотение чего. Ягліць - кипеть, гореть желанием, страстно хотеть чего. Семантика имени - страстный, волевой человек. Фонетически похожие слова: мяукала - попрошайка, ляпайла - говорящий вздор. Старобелорусский литвинский ономастикон представляет собой древнюю, законсервированную стойкой традицией структурированную систему, ядро которой, княжеские имена, созданы путем сохранения функциональных названий лиц священническо-ваярскай касты. Часть имен ядра перекликается с еврейскими именами. Именник несет на себя отметку особенностей звукосоздающего аппарата (артикуляции) наших предков, благодаря чему можно проследить характерные особенности белорусского языка на доисторическом этапе. Имея определенный перечень морфем индоарийского происхождения, предки путем комбинации их и инверсий закладывали в имена свое миропредставление, придавали именам оберего-магическую функцию. Возможно, имена определялись при бросании костей, на гранях которых были начертаны морфемы. Построение балтских имен аналогично славянским и, в общем, остальным индоевропейским, например: СЛАВОМИР - инверсия = МИРОСЛАВ. Морфемы «товт», «толт», «дов», «долл», «боут» выразительно показывают на наличие в языке того времени короткого "у" и дифтонгов с ним. Этот признак короткого «у» является исключительно характерным для белорусского языка. Морфема "гайла" не должна вводить в сомнение своей якобы экзотичностью, так как является обязательной и характерной частью функциональных названий священников, в позднейшем времени активно употребляется при образовании слов в современном белорусском языке: аб'ядайла, басцяйла, біндзюгайла, боўтала, боўкала, буркала, дзюбайла, закідайла, паджыгайла, пасувайла, трапайла, хватайла; фамилий: Гасціла (Гастэла), Гікайла, Кічкайла, Зыбайла, Шукайла, Патрымайла и т.д. Семантика морфемы "гайла" – «светлый», наличие функционального качества священника определяется первой морфемой. Старобелорусские литвинские имена имеют выразительную привязку к этническим белорусским землям через топонимы: Гирдзюки, Жабентяи (30 км от Витебска), Клермонты (сравним с фамилией Лермонтов – не из шотландцев он, а из литвинов), Монтаўты, Манцякі, Мантацішкі, Нарбуты, Немойта (Сенненский район!), Скерманово, Эйгерды, Эйсманты, Эсьмоны, Ягірды, Ямонты и т.д. Там, где в сегодняшней Жемайтии заканчиваются литвинские топонимы, - там начинается собственно Жемайтия. Белорусским жемайтоведам следовало бы исследовать, с какого времени литвинские имена появились в жмудском языке, насколько распространены в Жемайтии топонимы литвинского происхождения (например топоним Утенус явно сопоставим с собственным именем Витень).
psv-777
 
Сообщения: 7479
Зарегистрирован: Вс мар 22, 2009 1:30 am
Откуда: Менск

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22

cron