И здесь на форуме только отдельные люди пишут на беларуском.
У меня создалось впечатление, что некоторым (а может быть, и многим?) беларусам беларуский язык кажется "слишким деревенским".
Некоторым русским беларуский в сравнении с русским тоже кажется деревенским.
Поскольку по происхождению я – русский, то могу сравнить, как для меня звучит беларуский и как – русский.
Кроме того я хорошо знаю латышский, и тоже могу ставнить, как для меня звучит латышский, и как – литовский.
Русский звучит твеже, беларуский – мягче.
Латышский звучит тверже, литовский – мягче.
Но и во многих латышских деревнях латыши говорят хоть и не таким мягким языком как литовцы, но все же он звучит мягче, чем литературный латышский.
И в русских деревнях часто говорят мягче, чем в городах.
Мне кажется, что у каждого языкa есть по крайней мере две формы – деревенский язык и городской язык.
В конце 19 века в Латвии латыши говорили на более чем 500 наречиях. Чуть ли не в каждой деревне было свое произношение. А литературный язык – один.
Если сравнить латышский и литовский, то мне кажется, что литературный латышский образовался на базе городского латышского, а литературный литовский – на базе деревенского литовского (или по крайней мере на переходной стадии из деревенского в городской).
Это вполне возможно. Ведь многие латыши в конце 19 века уже жили в городах, Рига одно время была третьим по величине городом Российской империи, и большинство рижан были латыши. С момента отмены крепостного права (1817, 1819) и до создания независимой Латвийской Республики (1918) прошло более 100 лет (5 поколений), многие латыши перебрались из деревень в города (урбанизация достигла более 30%), грамотность среди латышей была 85%-96% (кроме польской Инфлянтиии, где крепостное право отменили в 1961 году, городского населения было мало и в основном это были евреи, а уровень грамотности был 47%-53%).
В Литве же крепостное право отменили только в 1861 году (до создания независимого государства в 1918 прошло лишь 60 лет или 3 поколения), уровень урбанизации был на много ниже, грамотность населения была лишь 52%-64%.
То есть во время создания литературного языка представители латышской элиты были уже горожанами в пятом поколении.
А представители литовской элиты были горожанами в третьем поколении, а то и вообще только что из деревни, поэтому их язык был ближе к деревенскому пpоизношению.
Очевидно, что и русский литературный язык образовался на основе городского языка. Многие русские аристократы с удовольствием говорили на французском. Тогдашний русский им наверное казался слишком деревенским. Москва и Перетбург были большими городами, которые влияли на всю Россию, и их жители были горожанами во многих поколениях. Язык чиновников и армии – был русский, он распорстранялcя по всей России.
Беларуский литературный язык очевидно возник на основе деревенского беларуского. В городах беларусов было мало, часто они ополячивались. Уровень грамотности был довольно низким (на карте только часть Беларуси, и в этой части грамотность в конце 19 века была 15%-30%). Городская беларуская элита была небольшой, да еще ее старалось подавить и русифицировать царское самодержавие.
Результат:
литературный латышский – на основе городского латышского
литературный литовский – на основе деревенского литовского
литературный русский – на основе городского русского
литературный беларуский – на основе деревенского беларуского
"Городской" и "деревенский" – это ни хорошо и ни плохо, просто это по-другому.
Литовцы ничуть не чувствуют себя деревенщиной, хотя для латышей литовский звучит немного деревенским.
В случае беларусов проблема наверное в том, что все беларусы знают русский, а соотвестственно чувствуют как беларуский звучит для русского уха. И некоторым это возможно не очень нравится.
Возможно я ошибаюсь.
Но если я прав, то для возрождения беларуского языка нужно:
- или найти способ как избавиться от чувства деревенскости (если пару лет по всей Беларуси на телевидении и радиo будет звучать только беларуский и ни слова по-русски, то, я думаю, беларусы будут воспринимать беларуский так же как литовцы - литовский)
- или создать городскую версию беларуского языка - как бы сейчас звучал беларуский, если бы уже в 18-19 веке беларусы жили в городах и самостоятельно развивали свой язык.
Для перехода с одного языка на другой наверное нужен какой-то сильный стимул.
Вот Вадим несколько раз написал комментарии на беларуском, и опять перешел на русский.
Хотя мне нравилось, как он писал на беларуском. Возможно это была упрощенная форма. Когда на беларуском пишет кто-то другой, то я часто вообще ничего не могу понять. Вадима же я понимал. Для постепенного перехода на беларуский такая форма мне кажется очень удобной. Если бы я жил в Беларуси и учил беларуский, то тоже в начале так же писал, а уже потом с опытом смог бы писать и на более сложном беларуском.
Есть еще один способ, как помочь возродить беларуский.
Поскольку большинство беларусов говорят по-русски, и русский является вторым (а фактически - первым) государственным Беларуси, то можно ... развивать беларуский русский иначе, чем развивается российский русский. Я его буду называть беларуска-руским.
Многие литературные языки формировались тогда, когда лингвистика еще была слабо развита. Поэтому в этих языках много "лингвистических дефектов".
В литературных языках, которые формировались позже, уже брались во внимание исследования лингвистики, поэтому эти языки часто более перфектны.
Что могут сделать беларусы?
Улучшить свой беларуска-руский. Ликвидировать дефекты и сделать язык более перфектным.
Поскольку русский сильно влияет на беларуский, то в дальнейшем уже беларуска-руский будет влиять на беларуский. Поскольку беларуска-руский будет более перфектным, чем русский, то и беларуский будет развиваться по более перфектному пути.
И кто знает, может быть, потом и россияне перенимут у беларусов беларуска-руский как более перфектный язык.
Что означает – более перфектный?
Более перфектный – это более логичный, более ясный, такой, который развивается согласно своим лучшим образцам.
Например:
слово "глобус" и слово "глобальный"
Что такое "ус" в слове "глобус"? И почему этого "ус" нет в слове "глобальный" (глобусальный)?
В латинском слове "globus" "glob" – корень, а "us" – окончание.
При образовании нового слова окончание отбраcывается и к нему добавляется, например, суффикс и новое окончание.
глоб
глоб-аль-н-ый
глоб-ал-из-аци-я
глоб-ал-из-ир-ов-а-ть
В слове "глобус" "ус" – лишние буквы. Логичнее слово "глоб".
Слово "глобальный" образовано при помощи двух суффиксов - "ал" и "н". А зачем?
Логичнее было бы с помощью одного - или "глобалый", или "глобный".
В слове "глобализировать" аж целых 5 суффиксов.
Допустим, что суффиксом "ал" образовано слово "глобалый" от слова "глоб".
Суффикс "из" имеет свое значение и здесь оно подходит.
Суффикс "ир" – полностью лишний суффикс из немецкого языка.
Суффикс "ов" – непонятно что выражает. Возможно у него есть смысл, но это надо еще выяснить.
Суффикс "а" – обычный русский суффикс.
Как было бы логичней образовать это слово?
глоб-ал-из-и-ть
ал - сохранен от слова глоб-ал-ый
из - указывает на постепенность
и - обычный суффикс глагола
(Суффикс -e- указывает на то, что предмет сам делает: пот-e-ть, cид-e-ть, лет-e-ть и тд. А суффикс "и" указывает на воздействие во внешний мир: пил-и-ть [дрова], кур-и-ть [сигарету], бел-и-ть [дом], нос-и-ть [одежду] и тд.)
Может быть и слово без суффикса "из". Но это уже будет другое слово.
Как "активировать" и "актив-из-ировать".
активировать – неактивное сделать активным
активизировать – менее активное сделать более активным
Соответственно:
глобал-и-ть – сделать глобалым
глобал-из-и-ть – увеличить степень глобалости
Слово "глобалость" от слова "глобалый":
глоб-ал + ость (в дополнительном фуффиксе "н" нет необходимости)
Упомянутые слова "активировать" и "активизировать" тоже можно сделать более логичными.
Начало от слова "акт"
акт (латинское "act-a")
акт-ив
акт-ив-ый ("н" - лишний суффикс)
акт-ив-и-ть (вмeсто акт-ив-ир-ов-а-ть)
акт-ив-из-и-ть (вмeсто акт-ив-из-ир-ов-а-ть)
Ведь из слова "бренд" получилось слово "брендить" - бренд-и-ть (a нe "бренд-ир-ов-a-ть")
Короче, логичней, лаконичней.
Ах, да, в словах "логичный" и "лаконичный" тоже лишние суффиксы
лог-[ос] > лог-ик-а
лог-[ос] > лог-ич-ий
лакон- > лакон-ич-ий
как дев-а > дев-ич-ий
И таким образом язык можно делать перфектным до бесконечности...
