Идеальный беларуский или идеальный беларускa-руский?

Модераторы: Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko, Станислав Матвеев, Pavel

Сообщение vilkacis » Вт сен 21, 2010 10:38 pm

psv-777 писал(а): У нас такой язык называют трасянкай.


Я не знаю, что такое трасянка. Могу представить, но могу и ошибиться.

Во всяком случае, под "беларуска-руским" я понимал не смесь языков, а один язык - русский язык Беларуси.

Поскольку русский является в Беларуси государственным, то в мире есть два русских языка:

- русский RU
- русский BY

Каждый из них может развивать своим отдельным путем.

Русский BY я как раз и назвал беларуска-руским (то есть, беларуским русским = русским Беларуси).

Россияне свой русский развивают своим путем - не научно, засоряя его англ[иц]измами и другими ненужными или неправильными заимствованиями.

Беларусы свой второй язык могут развивать иначе - на научной основе, с правильными заимствованиями, логичной граматикой и тд.

Например, есть слово "социальный".
От какого слово оно образовано?
Кто-то скажет - от слова "социум". В латинском так оно и есть. Но в латинском одна граматика, а в русском другая граматика, поэтому латинскую граматику невозможно примeнить в русском языке. Например, Владимир не становится Владимирус.
Из латинского "soci-um" получается "soci-alis", потому что -um - это окончание, оно отбрасывается, а неграмoтные люди не знали, что это окончание, и сделали его частью корня русского слова.
Из русского "социум" может получиться "социумальный".
То что в латинском "социум", то в русском может быть только - "соций". (как "museum" - "музей", а не "музеум"; или: "coliseum" - "колизей", а не "колизеум")
Вот от слова "соций" можно образовать слово "социаль-н-ый". Правда суффикс "н" в нем лишний, поскольку не несет в себе никакой дополнительной информации. Слово было бы короче и лаконичней без этого суффикса - "социал-ый". (как русское слово "бывал-ый", а не "бывальный")
От слова "социал-ый" легко образовать слова "социал-изм" и "социал-ист". (От "социальн-ый" было бы "социальнизм" и "социальнист".)
А вот слово "социал-ист-ическ-ий" нерационально. Оно образовано от слова "социал-ист".

Логичнее было бы - из одного начального слова с помощью трех разных суффиксов образовывать три разных слова, которые логично дополняют друг друга.
-изм-
-ист-
-ическ-

социал-изм - идеалогия, система взглядов
социал-ист - приверженес такой системы
социал-ическ-ий - прилагательное, которое характеризует эту систему

социал-изм - система социал-ических идей
социал-ист - человек, поддерживающий социал-ическ-ие идеи.

Так же:
капитал-изм
капитал-ист
капитал-ическ-ий


идеал-изм
идеал-ист
идеал-ическ-ий


Короче и удобней.

Таких слов тысячи. Устраняя такие лингв-ическ-ие дефекты, язык становится более перфект-ым.

Если нет слова "космосический", то не должно быть и слова "космос".
Правильнее:
косм
косм-ическ-ий


Если нет слов "оптимумист" и "оптимумистический", то не должно быть и слова "оптимум".
Правильнее:
оптим
оптим-ист
оптим-ическ-ий
Аватара пользователя
vilkacis
 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 8:41 pm
Откуда: Riga

Сообщение vilkacis » Вт сен 21, 2010 10:54 pm

P.S.

Пару раз здесь был спор насчет названия города "Вильнюс", что мол литовцы испортили старое название "Вильня"

Это опять же от незнания граматики.
В литовском слове Vilnius "-us" - это окончание. Поскольку ни в русском, ни в беларуском нет окончания "-ус", то это слово должно переводиться без этого окончания, вмeсто него ставя свое окончание, например "-а". И получается ... Вильня. То есть то же самое древнее беларуское название.

Так же латышский город "Даугавпилс". В нем "-с" - это окончание женского рода. Откинув его, получается ... Даугавпиль. Точно так же как Константинополь, Акрополь и ... Минеаполь (а не Минеаполис).

Греческое "полис" на русский традиционно переводится как "поль".
Вполне логично, что латышское "pils" переводилось бы как "пиль".

Кстати, латышское "pils" = греческое "полис", это одно и то же древнее слово.
Аватара пользователя
vilkacis
 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 8:41 pm
Откуда: Riga

Сообщение Innocentius » Вс фев 27, 2011 12:28 am

Пане Вiлькацю, Ваши идеи с теоретической точки зрения отнюдь не плохи, но лично я с трудом представляю себе их реализацию на практике, поскольку на современном этапе развития европейские (и не только) литературные языки почти не изменяются (если не сказать, что вообще не меняются) в плане словообразования, словоизменения, произношения и т.п. в сравнении с их литературным предком периода формирования в условиях грамотности населения, приближающейся сейчас к 100%! Т.е. беларусский язык произведений Я. Купалы, Я. Коласа, М. Богдановича или русский язык А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Достоевского практически идентичны, с моей точки зрения, современным беларусскому и русскому языкам соответственно! И тенденции к коренному изменеию современных литературных языков, похоже, отсутствуют, как и какие-либо социокультурные, экономические или политические предпосылки.
Допускаю, что мнения других участников форума могут отличаться от представленного здесь мной, поэтому с интересом ознакомлюсь с альтернативными точками зрения.

P.S. А беларуская мова, усё ж такi, павiнна з цягам часу стаць дамiнуючай на тэрыторыi Беларусi! :wink:
Innocentius
 
Сообщения: 113
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 10:52 pm
Откуда: Miensk

Сообщение vilkacis » Вт сен 06, 2011 5:55 pm

Гостелеканал Казахии прекратил вещание на русском
DELFI.lv |
06.сентября 2011, 08:28

Государственный телеканал "Қазақстан" с 1 сентября прекратил показывать передачи на русском языке. Ранее президент страны Нурсултан Назарбаев предупреждал, что с осени канал перейдет на вещание только на казахском языке.

Русская редакция на телеканале "Қазақстан" уже полностью закрыта. Часть сотрудников уволилась еще летом, остальные подписали заявление 1 сентября. Правительство Казахии ранее уже рекомендовало телеканалам увеличивать объемы вещания на казахском.
Аватара пользователя
vilkacis
 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 8:41 pm
Откуда: Riga

Сообщение magambaman » Вт сен 06, 2011 8:31 pm

psv-777 писал(а):
vilkacis писал(а):
Поскольку большинство беларусов говорят по-русски, и русский является вторым (а фактически - первым) государственным Беларуси, то можно ... развивать беларуский русский иначе, чем развивается российский русский. Я его буду называть беларуска-руcским.


У нас такой язык называют трасянкай.
А вообще представьте ,если в чистый апельсиновый сок добавить воды, то он уже наверное не соком будет называться ,а сокосодержащим напитком.
Лично я бы такой компот пить не захотел.


Действительно,vilkacis,у нас такой язык - беларуска-русский - называют трасянкай.Причём это не только использование попеременно беларуских и русских слов,это ещё и произношение русских слов на беларуский манер или беларуских на русский -"Гавари грамчей,а то ничёга не чювать!"Нередко это звучит комично.Типичный пример такого разговора можно наблюдать у нашего президента.(Вероятно он и ввёл двуязычие так как в "совершенстве" владел данным диалектом).Как Вы понимаете,в обществе(компании) хоть сколько-то претендующем на культурное,так у нас не говорят.Либо на русском(чаще),либо на беларуском.

Думаю правильнее будет наш русский называть - беларуский русский язык.По аналогии с американским английским.Либо беларуским диалектом русского языка.
Аватара пользователя
magambaman
 
Сообщения: 2182
Зарегистрирован: Пн июл 25, 2011 1:11 am
Откуда: Полоцк

Сообщение skorynapiterski » Вт сен 06, 2011 9:43 pm

magambaman " ...Думаю правильнее будет наш русский называть - беларуский русский язык.По аналогии с американским английским.Либо беларуским диалектом русского языка."
Главное не торопится афишировать, все таки язык - интеллектуальная собственность. :wink: А высокого должно быть - немного ... Мне больше нравится грамотный и безграмотный беларуский, мало слышу наверно.
skorynapiterski
 
Сообщения: 3445
Зарегистрирован: Пт апр 25, 2008 10:48 am
Откуда: Minsk

Сообщение magambaman » Вт сен 06, 2011 10:09 pm

skorynapiterski писал(а):magambaman " ...Либо беларуским диалектом русского языка."
Главное не торопится афишировать, все таки язык - интеллектуальная собственность. :wink:


Нормально-нормально!Сибиряк пока спит. :wink:
Аватара пользователя
magambaman
 
Сообщения: 2182
Зарегистрирован: Пн июл 25, 2011 1:11 am
Откуда: Полоцк

Сообщение Сибиряк » Ср сен 07, 2011 7:45 am

magambaman
Нормально-нормально!Сибиряк пока спит


Вижу-вижу антироссийский заговор.... :D

Кстати,а "трасятка" имеет русское значение?
Сибиряк
 
Сообщения: 3877
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 3:09 pm

Сообщение vilkacis » Сб сен 10, 2011 2:42 pm

magambaman писал(а):
psv-777 писал(а):
vilkacis писал(а):
можно ... развивать беларуский русский иначе, чем развивается российский русский. Я его буду называть беларуска-руcским.


У нас такой язык называют трасянкай.


Действительно,vilkacis,у нас такой язык - беларуска-русский - называют трасянкай. Причём это не только использование попеременно беларуских и русских слов,это ещё и произношение русских слов на беларуский манер или беларуских на русский.

...

Думаю правильнее будет наш русский называть - беларуский русский язык.По аналогии с американским английским.


Да, я имел ввиду не трасянку, а именно русский язык Беларуси.


Вобщем-то, не так важно, как его называть - беларуска-руский, беларуский русский или Russian BY.

Главное в другом - главное, чтобы беларуский русский стал отличаться от российского русского.

И важно, чтобы беларуский и беларуский русский развивались в одном направлении.
Тогда со временем беларуский русский уйдет в сторону от российского русского и будет наиболее близок к беларускомy.
Тем беларусам, которые говорят на русском, будет легче перейти на беларуский.
Аватара пользователя
vilkacis
 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 8:41 pm
Откуда: Riga

Сообщение Innocentius » Вт сен 13, 2011 10:16 pm

Сибиряк писал(а):Кстати,а "трасятка" имеет русское значение?

Сибиряк, судите сами: http://ru.wikipedia.org/wiki/Трасянка
Innocentius
 
Сообщения: 113
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 10:52 pm
Откуда: Miensk

Сообщение Сибиряк » Ср сен 14, 2011 1:45 pm

Innocentius
Сибиряк, судите сами: http://ru.wikipedia.org/wiki/Трасянка


Посмотрел,спасибо.Что интересно,что сам этот говор возник за лет 200 до его названия...... :wink:
Сибиряк
 
Сообщения: 3877
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 3:09 pm

Сообщение Innocentius » Ср сен 14, 2011 9:03 pm

Сибиряк писал(а):Что интересно,что сам этот говор возник за лет 200 до его названия...... :wink:

Ну, не стоит, наверно, лишний раз упоминать, что было 200 лет назад и что послужило причиной возникновения феномена, подобного современной "трасянцы" :wink:
Innocentius
 
Сообщения: 113
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 10:52 pm
Откуда: Miensk

Сообщение Pavel » Ср май 02, 2012 2:17 am

Адказваю Самураю83 і Уродзе тут:

Самурай83 писал(а):
Між іншым, "замнога і замала" - дыялектная норма сярод як рускамоўных, так і беларускамоўных жыхароў Гродненшчыны, Віленскага Краю ды Латгаліі. Так кажуць больш за 90% насельніцтва тых рэгіёнаў. Нават на расейскай мове. Яны што, ўсе - палякі?!

Павелъ,
Во-первыхъ, дiалектъ - это по определенiю, отклоненiе отъ нормы, отъ языковой нормы.
Во-вторыхъ, есть такое понятiе - языковая контаминацiя, т.е. засоренiе языка иностранными эквивалентами или оборотами. Я уже поминалъ здесь на форуме русенорскъ.
Въ-третьихъ, такъ говорятъ ТОЛЬКО тамъ, где граничатъ съ Польшей, а это чисто польская форма.
Въ-четвёртыхъ, въ Гродно, кроме всего прочего, 40% офицiальныхъ поляковъ, и постоянно идутъ польскiя каналы.
Въ-пятыхъ, такъ говоритъ не 90% населенiя, хотя такихъ, конечно, много, и такъ говорятъ только НЕГРАМОТНЫЯ люди.
Въ-шестыхъ, въ блорусскомъ языке НЕ СУЩЕСТВУЕТЪ слова "зимно". Вы не найдёте его ни въ одномъ словаре, это полонизмъ чистой воды.
п.с. Некоторыя белорусы вообще ничего не говорятъ... )))


Справа ў тым, Самурай83, што простыя беларусы нікому не павінны быць асабліва дасьведчанымі ў нормах расейскай мовы. Таму што гэтая мова - РАСЕЙСКАЯ. Просты беларус яе як ніколі нармальна не ведаў (акрамя як у выглядзе трасянкі - "піджын рашын":)), так і ведаць ніколі не будзе. Больш таго, нават расейцы, калісьці з'ехаўшыя з Расеі ў Беларусь, з цягам часу пачынаюць размаўляць з моцным беларускім акцэнтам, пачынаюць ужываць беларускія словы, ігд. Інакш кажучы, паволі робяцца беларусамі.

Таму тыя беларусы, якія кажуць "бурак", "цыбуля", "замнога", "замала", "золка", "бяллё", "сетка" замест "пакета" - не безграматныя, яны размаўляюць на СВАЁЙ мове, на якой размаўлялі і іх продкі. Яны проста не ведаюць адной замежнай мовы (расейскай). І не павінны нікому яе ведаць, імхо.

Яшчэ адзначу наконт дыялектаў:

Афіцыйная літаратурная мова звычайна - таксама адзіны з дыялектаў, які з нейкай прычыны быў узяты за аснову пры ўтварэнні той мовы, таму дыялекту проста быў наданы дзяржаўны афіцыйны ці літаратурны статус.

Існуе як кніжная, мастацкая, так і народная, жывая мова. На ёй размаўляюць, яе разумеюць. І не трэба тут ніякага пурызма. Тыя ж палякі Гародні - таксама беларусы, іх выразы прыжыліся і ўжо як мінімум 400 год ужываюцца беларусамі, літоўцамі ды латышамі. А магчыма, і заўсёды ўжываліся. Русізмаў у беларускай куды больш. Але, у адрозьненне ад некаторых так званых паланізмаў, у беларускай яны "не гучаць", адразу ж рэжуць вуха.

Магчыма пагадзіцца яшчэ, што Гародня недалёка ад Польшчы, але тыя ж выразы чамусьці масава вакарыстоўваюцца і рускамоўнымі ў Латгаліі (Даўгаўпілс). А той рэгіён далёка адляжыць ад Польшчы. І беларусаў там - значная частка насельніцтва краю (афіцыйна каля 120-150 тысяч, ці недзе якіх 30-40%)

Uroda писал(а):
п.с. "Холадна" і "зімна" - сінонімы, але з трохі рознымі адценьнямі значэньняў. Апошняе - выразны эпітэт, стварае вобраз, імхо. Таму я і меў на ўвазе "зімна", а не "холадна".

Только ради вас, я сегодня день потратила, что бы узнать про ваши словечки!!! Синонимы есть-сцюдёны, марозны. Остальное -это плод вашего больного воображения!


Такім чынам, вы, Урода, сьцвярджаеце, што няшчасная беларуская мова такая бедная, што ў ёй можа існаваць не больш 2-х сінонімаў словам халодны, холадна? :shock:

Калі ў слоўніку няма, то і ўвогуле няма? Нават калі лічыць, што ўзровень беларускай лексікаграфіі недзе адпавядае як мінінмум Encyclopaedia Brittanica?

І што тут не зразумела? Зіма :arrow: па-зімоваму :arrow: зімна. Так, гэта напэўна паланізм, але які выдатны паланізм! Чаму ён не можа існаваць у беларускай мове побач з іншымі сінонімамі? Таму што таго не жадае Урода?
Pavel
Модератор
 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 1:54 am
Откуда: IRELAND

Сообщение Самурай83 » Ср май 02, 2012 3:04 am

Дело въ томъ, Павелъ, что по-русски нормально не говорятъ те, кто НЕ МОЖЕТЪ или НЕ ХОЧЕТЪ этаго делать.
Моё дедъ, родомъ изъ центральной Белоруссiи, когда прiехалъ на Дальнiй Востокъ, говорилъ на одномъ изъ местныхъ наречiй. Черезъ 10 летъ ему никто не верилъ, что онъ изъ Белоруссiи, т.к. не было у него ни малейшего акцента. А уже къ старости, когда она снова жилъ въ Белоруссiи - снова перешёлъ на местный говоръ.
Кто хочетъ - тотъ делаетъ.
Въ томъ, что кто-то начинаетъ употреблять местныя словечки нетъ ничего удивительнаго. Это называется контаминацiя. Моя тётушка до сихъ поръ говоритъ ГЭТА по-русски, безъ предыханiя. Не хочетъ - и ничего на неёё не влiяетъ.
Кстати, никто не называетъ пакетъ сеткой. Никто и никогда... Сетка - это сумка или сетка, съ которой ходятъ въ магазинъ, а пакетъ - это пакетъ.
Афіцыйная літаратурная мова звычайна - таксама адзіны з дыялектаў, які з нейкай прычыны быў узяты за аснову пры ўтварэнні той мовы, таму дыялекту проста быў наданы дзяржаўны афіцыйны ці літаратурны статус.

Данное утвержденiе не соответствуетъ действительности.
Хотя бы въ вики глянули бы...
Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.
Русізмаў у беларускай куды больш. Але, у адрозьненне ад некаторых так званых паланізмаў, у беларускай яны "не гучаць", адразу ж рэжуць вуха.

Ну да, пайшоў, служба, малiцца, ехаць, галава и т.д. А вотъ замало - не просто режетъ слухъ, а вызываетъ вполне конкретныя ассоцiацiи.
Я до 22 летъ ВООБЩЕ никогда не слышалъ словъ и оборотовъ, изъ разряда: замало, замного, зимно, или готово уже, дзе идешь, бракуе и т.д. Но я и не былъ западнее Минска. А вотъ въ Гродно во всё это окунулся, съ головой, такъ сказать.
ўзровень беларускай лексікаграфіі недзе адпавядае як мінінмум Encyclopaedia Brittanica?

Безо всякого стёба, думаю, что онъ даже намного её превосходитъ.
Зіма Arrow па-зімоваму Arrow зімна
Тутъ ошибочка у васъ. Если брать такую логику, то зимно, это, къ примеру, быть одетымъ зимно, т.е. тепло.
Если во дворе стоитъ ёлка, то дворъ выглядитъ зимно.
У насъ другiя коннотацiи...
Зимно, это въ соответствiи съ зимой. А есть антонимъ - летне )))
И здесь уже все эти смыслы очевидны.
Но эт опри условiи, что говорящiй знаетъ языкъ.
Самурай83
 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2012 12:56 pm

Сообщение Pavel » Ср май 02, 2012 3:51 am

Самурай83 писал(а):Кстати, никто не называетъ пакетъ сеткой. Никто и никогда... Сетка - это сумка или сетка, съ которой ходятъ въ магазинъ, а пакетъ - это пакетъ.


Як ніхто? Мая дзяўчына - этнічная латгалка з Краславы ды Даўгаўпілсу (ля беларускай мяжы) так кажа ўвесь час. Ніколі не кажа - пакет, заўсёды - толькі сетка. Ваду ў роднали ци чайнику яна не кіпяціць, а заўсёды чамусьці "грэе". У тых месцах, дзе прайшло яе дзяцінства, пераважная большасць размаўляла па-расейску ці па-беларуску. А ў сям'і яе размаўлялі па-латышску ды па-латгальску.

Самурай83 писал(а):Данное утвержденiе не соответствуетъ действительности.
Хотя бы въ вики глянули бы...
Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.


Я скончыў іняз, таму добра ведаю тэму літаратурнай мовы і дыялектаў і без вікі. За аснову літаратурнай мовы амаль заўсёды бярэцца нейкі рэгіянальны дыялект ці дыялекты, звычайна сталічны ці нейкага ўплывовага культурнага цэнтра. Расейскай - Масква з Піцерам. Французскай - Парыж. Італьянскай - Фларэнцыя. Беларускай - дыялекты па лініі Вільня - Менск - Гомель.


пайшоў, служба, малiцца, ехаць, галава - Гэта, вядома, не русізмы. Русізмы (верагодна) - дзярэўня, карман, барабан, рубль, кафтан, кофта, трэнне качэння, этажэрка, ігд.

Самурай83 писал(а):Зіма Arrow па-зімоваму Arrow зімна
Тутъ ошибочка у васъ. Если брать такую логику, то зимно, это, къ примеру, быть одетымъ зимно, т.е. тепло.
Если во дворе стоитъ ёлка, то дворъ выглядитъ зимно.
У насъ другiя коннотацiи...
Зимно, это въ соответствiи съ зимой. А есть антонимъ - летне )))
И здесь уже все эти смыслы очевидны.
Но эт опри условiи, что говорящiй знаетъ языкъ.


Я лічу - зімна - гэта калі холадна ды ёсць снег. Па-зімоваму. Але магчымыя і іншыя асацыяцыі. Мова, у нейкай ступені, заўсёды залежыць і ад выбару словаў яе носьбітам.
Pavel
Модератор
 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 1:54 am
Откуда: IRELAND

Пред.След.

Вернуться в Иные темы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1